Два братских языка

Русский — один из великих языков мира. В нем М. В. Ломоносов находил «великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того — богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка». Да, русский заслуживает самых высоких похвал, но и в нашем государственном, ныне украинском, есть немало достойных качеств, о которых хочется сказать. Они, эти качества, хорошо смотрятся на фоне братского русского. Истина познается в сравнении.

В украинском существует ряд слов, которых нет в русском:

— розмай — нечто развивающееся или расцветающее;
— розбудова — расширение постройки;
— абеткувати — располагать по алфавиту;
— телефонувати — говорить по телефону;
— слухавка — телефонная трубка;
— узвичаїти — ввести в обычай;
— схрон — спец. припрятывание (перешло в русский) и др.

В украинском есть ряд грамматических форм, отсутствующих в русском.

Краткая форма глагола будущего времени:

— падатеме — будет падать;
— звательный падеж при обращении — Борисе, Василю;
— ласкательная форма порядкового числительного — двійко.

Язык совершенствуется укорачиванием слов — это общее правило развития любого языка. В украинском много часто употребляемых слов замечательно коротких, более компактных: вада (недостаток), тяма (понятливость), облуда (притворство), скрута (затруднение), шана (знак уважения), абиколи (когда).

В русском языке часто одно слово обслуживает два и более понятий, в украинском же во многих случаях на каждое понятие — свое слово:

— почка — нирка, и брунька — в украинском;
— сеть — мережа, сітка;
— носок — шкарпетка, носок;
— кисть, гвоздь — пензель, кисть, гроно, китиця, волоть, хетяг;
— лента, тесьма — стрічка, стьожка, бинда, стяжка, тасьма, кісник, скидняк.

Предметность, образность слова в украинском часто выражена более ярко:

— названия месяцев — січень, лютий, березень, квітень
— дурисвіт (шарлатан);
— замет — вместо пугающего «сугроб»;
— нісенітниця — вместо непонятного «ерунда»;
— скуштувати облизня — вместо «остаться ни с чем» и др.

Общеизвестна признанная во всем мире музыкальность звучания украинской речи. Недаром ее называют «співучою»:

— курчатко (цыпленок);
— парасолька (зонтик);
— брунька (почка);
— леле, лелечко (увы);
— зваба (обольщение).

Синонимика украинского языка нередко выше русской: у слова «даремно» 20 синонимов, у русского «напрасно» — 15, у украинского «дорога» — 15 синонимов, у русского — 6, у украинского «йти» 40 синонимов, у русского «идти» — 27.

Украинская речь по сравнению с русской обладает большим лиризмом:

— будь ласка (пожалуйста);
— паця (поросенок);
— залюбки (охотно);
— таця (поднос);
— равлик (улитка).

В украинском языке нет многих слов, рожденных в ходе технического, научного и общественного прогресса, проходивших исторически не в лучших для Украины условиях. Этот пробел предстоит наверстать. И он будет восполнен, ведь есть «мова» — богатейшая основа, рожденная тысячелетиями.

Владимир Ляшенко.

Comments

Современному украинскому, реально звучащему в стране, еще очень далеко до русского. И нет никакой необходимости их сравнивать, кроме как для разжигания конфликта. Вот поэтому я бы пока и оставил русский язык для всего делового общения, а современный украинский для Камедиклаба. Со всеми этими "дурыствитами" "курчаткамы" и "слухавками" переговоры или заседания суда превращаются в ржаку. Попробуйте сами - позвоните по любому объявлению, скажем в Ивано-Франковск, попробуйте обсудить с ними условия покупки помещения или участка... я уссыкаюсь каждый раз. Противоположный пример - Винница... из 10 звонков, в 8 вы услышите действительно приятный ручей нежного и в тоже время звучного, понятного языка.

Нет, вообще развивать язык, доводить его до международного уровня (раз уж мы не африканское племя) начало хорошее. Мне самому украинский очень нравится, я в восторге от хорошей украинской поэзии, от народных песен, сказок... даже дубляж фильмов иногда делают превосходный (могут все-таки!). Но только осознайте спокойно ту пропасть, которая лежит между сказками с песнями и протоколами, отчетами, деловой информацией. Успокойтесь от борьбы за оселедци и вышиванки, систематизируйте и создайте нормальный ДУМ, а то предмет такой есть - ділова українська мова, а в реальности самой культуры такой мовы нет - кто как хочет, так и базикае, втюхивая суржик вместо языка.

Ответ на от _Mr. Grabovskiy_

К сожалению сегодня спекуляции вокруг языков это чистой воды политические разборки. Очень часто от оппозиции слышны требования чтобы с ними разговаривали на "державній". Претензии таковы, не знаешь мову - тебе не место в чиновниках. Это сплошь и рядом. И у нас тут на форуме бахвалился товарищ корниенко, как он требовал в исполкоме чтобы к нему на украинском обращались. Но это полбеды, пусть хоть сожрут друг друга эти политиканы, но ведь люди реально страдают из-за этого... Вот интересный пример  И мне дико, когда совершенно естественную среду, где люди без проблем друг друга понимают, начинают насильно перекраивать в своих корыстных целях политические авантюристы. Популяризация это одно, а навязывание - совершенно другое. Что-то я не могу вспомнить чтобы мне был неприятен украинский в школе. Я с удовольствием читал и Панаса Мырного, и Марко Вовчок, и Нечуй-Левыцького, и помню как мы разбирали творчество Стуса  в 11 классе. Мне, например, нравились первые статьи Ярослава в "Провинции", интересный и смелый ход, на тот момент мне так казалось, и мне нравилось его слово, и было желание продолжать совершенствовать свой украинский. Но вот когда в школах начали Маяковского и Пушкина переводить на мову, а Ярослав начал выдавать "самизнаетечто", то  это уже на мой взгляд перебор. Это вызывает лишь отторжение. Срабатывает нормальный рвотный рефлекс. А вот про дубляж фильмов еще есть вот такое интересное мнение...

Ответ на от rezon

Да, это была бы жесть...

Но я имел ввиду фильмы, приходящие к нам из Запада, которые все равно будут дублировать, и значительный % замысла все равно будет потерян. У русских это обычно выходит значительно лучше, но посмотрев последнюю "Алису в стране чудес" - порадовался и за украинский дубляж.

 

"Считается неприличным искажать дубляжом авторский замысел, тем более если у зрителя есть возможность понять, о чем говорят герои..."   - истинно верное мнение.

Ответ на от rezon

Якби кожен займався своєю справою було б в Україні набагато краще. І нема нічого нового у погляді цього генацвалє. Але ви чули цю закадрову сифілістичну мову? Нема слів! Просто нема гідних речників. Бо непогані артисти стають паганенькими політиками (там більша зряплатня). Подивився фільм "Железная сотня" російською (дубляж), а пізніше знайшов українською "Залізна сотня". І здивувався, зовсім інший фільм! Навіть герої місцями помінялися. Тож слід дублювати по-перше з оригіналу, а по-друге - мають бути групи акторів з перекладачами і не на льоту перекладати фільм, а зняти текст, пропрацювати його, і тоді вже накладати.

Интересно, чья тут ошибка? Автора или верстальщика?

А кто такой В. Ляшенко? Филолог или банальный провокатор?

Ответ на от rezon

Так, він викладав російську мову і літературу.
Але, чому б йому не згадати те, що російська мова у своїй більшості складається з іншомовних слів, які у корені відрізняються від слов'янських мов. І якщо порівняти українські,польські,чеські, сербські, словенські, словацькі і руські слова, можна побачити явну відмінність руських слів від інших слов'янських: але,ale, ale, ali, toda, ale,но.
аматор, amator, amatersky, amater, любитель
блискавка,blyskawica, blesky, strele, blesky, молния
вечорниці, weczornica, vechornytsi,...... посиделки
Як бачите не дуже схожі руські слова до слов'янських. Але, це зовсім коротенька подорож, по слов'янськх мовах.
До неї занесли багато сміття татари, та інші басурмани. (у мові пересічних громадян Росії ці слова і зараз займають не останнє місце). З культурою внесли францюзьку. Навіть у світ вийти не можна було не знаючи цю мову. Як, доречи, в Україні російську. Німці внесли свою, разом з промисловістю. Латина і грецька прийшли разом з релігією.
А те, що звільнили офіціантку, так то за її фахову недолугість і хамство.