Глава 25. Наш мир рушится. Конец лета 1941
На следующее утро мы пошли искать по селу дом, где можно было бы остановиться.
Осмотрев несколько заброшенных хат, мы выбрали жилой дом на ферме, где даже осталось без присмотра несколько голов скота. Имея при себе животных, мы не чувствовали бы себя такими одинокими и могли их кормить. Это был обычный сельский дом с маленькой кухонькой, спальнями и гостиной с большим камином. Удивительно то, насколько чисто и аккуратно было все, что оставили после себя его хозяева при эвакуации. На кроватях были простыни и подушки, а глядя на камин, можно было подумать, что хозяева вернутся в любую минуту.
Продукты были не проблема: картошка и морковь оставались в земле на полях, нужно было просто идти и собирать. Но к тому времени там уже шагали немецкие солдаты, и мы решили, что будем держаться дома и вести себя так, как если бы мы были его хозяевами. Основная проблема состояла в отсутствии хлеба: к тому времени уже не работали мельницы, чтобы получить муку, которая была необходима для выпечки хлеба. Однако мама придумала как размалывать пшеницу — когда нашла два жестяных ведра, помещавшихся одно в другое. Она взяла гвоздь и проделала отверстия в наружном ведре так, чтобы получились острые зубцы на его дне изнутри. Затем она продырявила днище внутреннего ведра так, чтобы зубцы торчали из дна наружу. В результате, на обеих поверхностях двух ведер получились острые зубцы, обращенные друг к другу, образуя своего рода жернова.
В пшенице недостатка не было, но русские взорвали закрома при отступлении, и пшеница была засорена осколками стекла и обломками мелкого мусора, поэтому нам надо было придумать, как очистить зерна. Был только один способ — сидеть за столом и перебирать. Это было скучно и отнимало массу времени, но эта работа отвлекала нас и помогала скоротать время. Когда набиралось достаточно перебранных зерен, мы высыпали их в наружное ведро. Мама приделала ручку к внутреннему ведру, так что мы могли вращать его. Зубцы, проделанные гвоздем, постепенно перетирали зерна в грубую муку. Тогда мама варила из нее кашу, но ее приходилось варить несколько часов, чтобы она становилась достаточно мягкой для еды.
Каждый день мы тратили по несколько часов на то, чтобы перебрать зерна и приготовить заменитель хлеба, а затем выходили на улицу, чтобы собрать хворост. Если нужна была картошка, мы просили разрешения крестьянина выкопать немного на один день. Люди были добры и готовы помочь друг другу, как только могли. Они делились друг с другом всем, что у них было из‑за неизвестности — что принесет следующий день.
Мы привыкали к новому распорядку дня, поддерживали настроение друг друга работой и пением песен.
Продолжение следует.
Перевод с книги «The Secret Holocaust Diaries: the untold story of Nonna Bannister», оформление Денис Джордж, Кэролайн Томлин. Копирайт (c) 2009 партнерами NLB. Используется с разрешения Tyndale House Publishers, Inc, США. Все права защищены.
Перевод с английского Елены Дудченко.
Перевод с английского Елены Дудченко.